
por Jason Gurvitz
Las traducciones son una de las áreas más incomprendidas de los negocios internacionales y la industria EB-5 no es diferente. A pesar de las enormes cantidades de energía y recursos invertidos para preparar un proyecto EB-5 para presentarlo a inversionistas extranjeros, los centros regionales, firmas de abogados, desarrolladores privados y consultores frecuentemente cometen errores críticos con las traducciones de documentos.
Empezar con una traducción incorrecta puede resultar desastroso. Al evitar una agencia de traducción profesional, una empresa puede perder semanas o meses de tiempo y dinero valiosos sólo para recibir traducciones que son parcial o completamente inutilizables. Las malas traducciones no sólo pueden distraer a los inversores de comprender plenamente el proyecto, sino que también pueden asustar a los inversores que se preguntan por qué deberían invertir en una empresa que ni siquiera puede traducir correctamente sus documentos.
Ahora es de conocimiento común que la Comisión de Bolsa y Valores y otros reguladores están prestando mucha atención a las ofertas EB-5 para garantizar que se realicen adecuadamente y que los inversores no sean defraudados. Quizás el principio más importante de la ley de valores sea la protección contra el fraude. La esencia de las leyes de valores antifraude es garantizar que los inversores reciban toda la información material que un inversor razonable consideraría importante considerar al tomar una decisión de inversión. Si los inversores reciben información en su idioma nativo, las empresas deberían esforzarse por garantizar que esas traducciones sean adecuadas. Por supuesto, debe quedar claro que la versión en inglés de los documentos debe prevalecer, pero, no obstante, es importante que las traducciones sean precisas y coherentes con esas versiones en inglés.
El arte de trabajar con empresas de traducción
Entonces, ¿cómo se trabaja con las agencias de traducción? En este artículo, le brindaremos información útil que lo ayudará a elegir la agencia de traducción adecuada y trabajar con ella de manera eficiente.
Primero, comprenda que la traducción requiere profesionales. Las traducciones de alta calidad, especialmente aquellas requeridas para la industria EB-5, no deben ser realizadas por una persona cualquiera simplemente porque sea un primo, vecino, amigo, asociado, compañero de trabajo o asistente bilingüe. Es posible que un intérprete cualificado ni siquiera sea adecuado para encargarse de las traducciones. Esta última afirmación puede parecer impactante, pero exploremos la diferencia entre un traductor y un intérprete. Un traductor maneja documentos escritos. Un intérprete ayuda a dos partes o grupos de personas a comunicarse verbalmente en diferentes idiomas, ya sea por teléfono o en persona. No todos los traductores, ni siquiera los grandes traductores o intérpretes, son expertos en todas las áreas de la traducción empresarial. Un traductor puede estar calificado para traducir documentos de ingeniería altamente técnicos de la NASA, pero es posible que no pueda traducir adecuadamente informes comerciales y legales. Si bien algunos intérpretes profesionales pueden traducir y algunos traductores profesionales pueden interpretar, a menudo se especializan en uno u otro. Por lo tanto, es importante tener en cuenta que es posible que los traductores no sean intérpretes calificados y que los intérpretes no sean traductores calificados, incluso dentro de la misma industria. Por ejemplo, un intérprete puede manejar fácilmente la visita al sitio de un inversionista EB-5, pero podría tener dificultades para traducir documentos EB-5 para el mismo proyecto.
Las empresas también deben comprender los mecanismos detrás del flujo de trabajo de traducción y los precios de las traducciones. Si bien las empresas de traducción pueden tener tarifas generales, para poder proporcionar una estimación precisa del costo, la empresa de traducción debe ver los documentos antes de proporcionar una cotización. Sin revisar primero los documentos y determinar el número total de palabras, la dificultad de la terminología y el tiempo total de entrega requerido, las empresas de traducción no pueden proporcionar estimaciones precisas. Debe tener cuidado con aquellos que brindan una cotización de inmediato sin comprender todos los factores involucrados en una entrega precisa y oportuna.
Las traducciones de calidad tienen un precio por palabra
Las traducciones profesionales de calidad se cotizan por palabra, no por página. Por ejemplo, podría haber cinco palabras en una página de título y un promedio de 450 palabras en otras, por lo que el precio por palabra es la única forma de garantizar total precisión y eficiencia en el precio y el cronograma. Para proyectos más grandes con una variedad de documentos, una buena empresa de traducción puede asignar traductores calificados de manera diferente a diferentes partes de un proyecto, ahorrando así a sus clientes honorarios sustanciales.
Las empresas también deben comprender que es posible que las empresas de traducción deban tener en cuenta el formato de los documentos que deben traducir. Un gráfico sencillo, por ejemplo, puede tardar unos minutos en traducirse y una hora en formatearse. Por lo tanto, el cargo por el formateo puede afectar en gran medida el tiempo necesario para completar una traducción y el precio de la traducción. Los documentos con grandes cantidades de tablas, números, gráficos, etc. que requieren recreación en el idioma de destino, pero que tienen sólo unos pocos cientos de palabras, pueden tardar más en completarse que los documentos con muchas más palabras y sin formato.
Los documentos que se originan en Word, Excel, PowerPoint, Pages o cualquier otro programa en el que se pueda escribir fácilmente el texto original son mucho más fáciles de traducir que los PDF escaneados, que requieren una recreación total desde cero. Muchas empresas prefieren proporcionar archivos PDF, pero el trabajo adicional que una empresa de traducción debe realizar manualmente para recrear el texto y el formato generará mayores costos de traducción.
Para las transcripciones y traducciones de entrevistas en vídeo y audio y vídeos de presentación, no existe una tarifa fija, ya que hay muchos factores que varían de un proyecto a otro. Estos factores incluyen la calidad del audio, la cantidad total de minutos para transcribir, la cantidad de oradores, el formato del código de tiempo, si corresponde, la fecha de entrega final y si la agencia de traducción debe agregar subtítulos o voz en off al video.
En la mayoría de los casos, las tarifas por palabra incluyen traducción, revisión, edición final y gestión de proyectos. Las agencias de traducción profesionales deben tener varios niveles de control de calidad. En la industria EB-5, las agencias de traducción profesionales deben garantizar que el lenguaje altamente técnico de las traducciones EB-5 sea realizado por traductores EB-5 especializados que son, en algunos casos, no sólo traductores profesionales sino también abogados actuales o anteriores u otras personas con experiencia. profesionales del derecho.
Las buenas traducciones llevan tiempo
Un buen producto de trabajo requiere tiempo. Dé a los traductores profesionales el tiempo adecuado para preparar las traducciones. Realizar una traducción de alta calidad requiere profesionales altamente capacitados y que necesitan tiempo suficiente para desempeñar su oficio. Una empresa que se arriesga a contratar a un traductor económico debe comprender que puede que no haya tiempo suficiente para contratar a una empresa de traducción diferente para rehacer la traducción. Una empresa que contrata una empresa de traducción, incluso una que normalmente haría un buen trabajo, pero no le da el tiempo suficiente para hacerlo correctamente, no logrará los mejores resultados.
Comprender el tiempo necesario para completar una traducción es muy importante, no sólo para el precio, sino también para la calidad. Casi siempre es mejor que un solo traductor y uno o dos editores trabajen en un documento grande, pero las restricciones de tiempo pueden hacerlo imposible.
La mayoría de los traductores profesionales de carrera pueden traducir aproximadamente 3,500 palabras por día y les queda tiempo suficiente para revisar su propio trabajo. Los editores profesionales pueden corregir y luego editar aproximadamente 10,000 palabras por día, dependiendo de la dificultad del documento. Cuanto antes un cliente requiera que se complete una traducción con un alto número de palabras, es más probable que el documento deba dividirse entre otros traductores. Cuantos más traductores trabajen en un documento, mayores serán las posibilidades de que se produzcan incoherencias en el flujo lingüístico y errores. Independientemente de la habilidad de varios traductores que trabajan en un mismo documento, sin duda habrá diferencias en la traducción de exactamente la misma frase entre un traductor y otro. Esa inconsistencia generalmente se resuelve luego de una revisión exhaustiva por parte de uno o más editores. Luego, un director de proyecto trabaja con los traductores y editores para conformar esas páginas de modo que el documento final traducido parezca como si lo hubiera traducido una sola persona. Este método de traducción es a veces necesario para proyectos urgentes, pero no sólo aumenta el margen de error, sino también el precio por palabra, ya que se deben tener en cuenta los costes del equipo ampliado.
Los dialectos impactan las traducciones
Otro aspecto muy importante de la traducción que muchas veces las empresas no tienen en cuenta es la localización de un determinado idioma. Muchos idiomas extranjeros se componen de muchos dialectos y matices regionales que afectan dramáticamente la forma en que se realizan las traducciones. La terminología y la jerga pueden variar sustancialmente entre regiones, especialmente en un país tan grande como China o una región tan grande como Asia.
Por ejemplo, los caracteres chinos pueden escribirse en forma simplificada o tradicional. Los caracteres simplificados son más comunes en China, pero en Hong Kong y Taiwán, los caracteres chinos tradicionales pueden ser más apropiados. Es posible que una persona que pueda leer caracteres simplificados no pueda leer los tradicionales y viceversa. Más allá de cómo se escriben los caracteres, diferentes regiones de Asia, e incluso solo dentro de China, pueden usar diferentes frases o terminología para describir la misma cosa.
Aunque los ciudadanos chinos dominan el EB-5, también hay otros países a considerar. Al traducir al español, existen diferencias entre el español castellano, el español mexicano y el español argentino, así como existen diferencias entre el francés usado en Francia y el francés usado en Quebec, Canadá. Esto resalta el riesgo de que ese amigo que sabe castellano traduzca algo destinado a marketing en México. El amigo casual probablemente no tendría la misma experiencia que un traductor profesional con cientos de miles o millones de palabras traducidas en su haber. Las agencias de traducción profesionales comprenden esta dinámica y elegirán al traductor adecuado para el trabajo.
Hacer la mejor elección
Las empresas EB-5 deben buscar empresas de traducción que trabajen de manera profesional mediante un entendimiento mutuo de todos los factores involucrados en la traducción. No tomes una decisión basada únicamente en el precio. Observe los antecedentes de la empresa de traducción y sus calificaciones. ¿Tienen experiencia en el tipo de traducción que necesitas? ¿Tienen referencias y buena reputación? No tema preguntar por los currículums y antecedentes de los traductores y editores que trabajarán en el proyecto de traducción. Pregunte sobre el flujo de trabajo de traducción para saber si se realizan una serie de controles de calidad a medida que se completa la traducción. Una buena empresa de traducción se tomará el tiempo para comprender las necesidades del proyecto de traducción de su cliente y personalizar el cronograma, el presupuesto y la calidad que se adapten al cliente.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD: Las opiniones expresadas en este artículo son únicamente las opiniones del autor y no necesariamente representan las opiniones del editor ni de sus empleados. o sus afiliados. La información que se encuentra en este sitio web tiene como objetivo ser información general; No es asesoramiento legal ni financiero. Sólo un profesional autorizado y con pleno conocimiento de todos los hechos y circunstancias de su situación particular puede brindar asesoramiento legal o financiero específico. Debe consultar con expertos legales, de inmigración y financieros antes de participar en el programa EB-5. Publicar una pregunta en este sitio web no crea una relación abogado-cliente. Todas las preguntas que publique estarán disponibles para el público; No incluya información confidencial en su pregunta.


